地铁,公仔,波板糖
Vanvan 撰稿 • 2007-03-12 12:03:21 • 栏目:文化副刊太软,太甜,《名利场》德文版如今成了地铁里一两欧元公仔满目的画报,西装骨骨的 Maups才不会在车厢里吮波板糖。
2007年第一季,德国纸媒市场最热的话题,莫过于《名利场》(Vanity Fair)德文版的面世。
1914年诞生于美国的《名利场》周刊,烩文化、政治、时尚一炉,金字招牌有口皆碑。其德文版亦自诩得富丽堂皇:具备月刊的智识深度,并世象杂志的丰满视觉,加上严谨新闻媒体的时效性,是一份”给新德国的新杂志”――这份期许何等菁英,与上述词汇有关的德文杂志――像时事周刊《明星》(Stern)、《明镜》(Spiegel),生活时尚杂志《Bunte》、《Gala》――都屏息严阵等待竞争对手的出世。
2月7日,《名利场》德文版首期在地铁站和街头各报摊摆出,每本盛惠不过 1欧元,售价一点都不菁英。发行策略显然经精心编排:逐日限额发放,以造成供不应求的假象。26.5万份杂志果然未几告罄,首期零售创此佳绩,却未能着实讨好读者。一周后,第 2期杂志销量回落到 22万份,回头客减少了近 1/5。作为对比,同期《明镜》仅在报摊即卖出 40.8万份,还未算入更高的订阅量和其他途径的零售量。
继意大利文版的辉煌成绩之后,保守地估计,德文版《名利场》至少获得 5千万欧元的起步投资。名门之后虽免得了筚路褴褛、点滴积累口碑艰辛创业,然而先天的声望往往也带来更难堪的重负。虎父出了犬子,头都抬不起来。《名利场》德文版难副英文版近百年的盛名:首期 330页,其中 130页是广告。最失策莫过于以多达 16页的奢侈消费品广告起始:读者对杂志格调的第一印象,由此一下子就会定位于时尚杂志或购物指南。重 1公斤的厚册,仅 10%内容可归入有份量的”硬题材”,剩下的都是轻飘飘不值几两重的生活风,娱乐至上,消费至上,这哪里像西洋彼岸脍炙人口的那份母本?《明星》、《焦点》、《明镜》等一干时事杂志都可大松一口气了。
事实上,《名利场》在德文世界中的竞争对手,应该是贝塔斯曼旗下巨头古纳亚尔(Gruner+Jahr)出版的《派克大道》(Park Avenue)《派克大道》《名利场》。
与英文版的目标读者群都是 Maups,即所谓中年都市专业人(Middle aged urban professionals)。Maups闲暇少,消费力强,教育程度高,视野相对宽广,兴趣多样但有明确的定域。八卦消息也要炼出文化的底蕴,这才对 Maups的胃口。《名利场》德文版从《星期日世界报》(Welt am Sonntag)挖来以波普新闻(Popjournalismus)扬名江湖的主编 Ulf Poschardt,路向本来并没有错。
《名利场》德文版的偏失,很明显在于其广告、发行部门与采编部门的严重隔阂:本来,内容架构可直接自母本挪用,然而割舍不下化妆品、首饰和时装广告带来的滚滚财源,编辑定位中的严肃题材浓度必然被冲淡。过低的策略性售价,从一开始就与原定的目标读者群拉开远距离。
别忘了经典杂志《名利场》的诞生,是 Condé Nast当年毅然将男士时尚杂志《Dress and Vanity Fair》脱胎换骨的结果。德文世界不缺单纯的时尚杂志或时事杂志,读者期待的本是光谱宽、色彩丰足、叠加多领域的美式浮世绘。太软,太甜,《名利场》德文版如今成了地铁里一两欧元公仔满目的画报,西装骨骨的 Maups才不会在车厢里吮波板糖。
