党鞭这种翻译不雅
田方萌 撰稿 • 2006-12-4 11:45:14 • 栏目:读编往来田方萌,美国乔治-梅林大学公共政策学院
《纵横》编辑:
贵刊第 38期《中期落幕以和为贵》一文将美国众院领导职位“Whip”译作“督导”,第 39期《胜利者的糟糕开局》则将此词译作“党鞭”。两文出自同一位作者,最好能够统一译法。
Whip在英语里的原意为鞭子,引申作国会内负责协调意见,争取本党议员投票的领导人。在就议案投票时,美国国会议员并不没有义务与所在政党保持一致,所以 Whip一职并不具有实质性的监督指导权力。
Whip的工作以说服为主,严格说来不能称作督导。
“党鞭”是不雅的直译,容易让人联想起“党棍”。我建议将 Whip译作“协调人”,似乎更妥。
《中期落幕以和为贵》一文还提到“民主党竞选委员会主席拉姆•伊曼纽尔(伊利诺伊州)表示,他将放弃对民主党众院二号席位、多数党督导的争夺。但事情尚未结束,与女议长关系密切的宾夕法尼亚州议员约翰·莫萨对此位置仍虎视眈眈。”这里,督导应算作多数党内第三把交椅,前面还有众院发言人(speaker)和多数党领袖。而约翰·莫萨虎视眈眈的也不是 Whip一职,而是多数党领袖。
此外,38期《中期选举波及美国后院》一文称“过去的几个月里,布什总统和参议院的投票都表示支持加强对加利福尼亚边界的警卫,并同时创设一项“访问工作者“(guest worker)的计划。”不知道作者是不是受了“访问学者”一词的启发,在中文文献里 guest worker一般译作“客籍工人”。作者还称“对于总数多达 1千万的外国移民到底该怎么办,美国公众远未达成共识。”这里应该是指一千多万非法移民。美国的移民总数多达三千五百万,其中非法移民约占三分之一,他们才是这次移民改革的重点对象。
顺便提一句,对美国国会有兴趣的朋友可以找一部三十年代末的喜剧影片《Mr. Smith Goes to Washington》来看,在轻松之余了解参议院的议事过程。
